Pages

.

“ အားလံုးအတြက္ ကုရ္အာန္ ” - ၁၅


“ အားလံုးအတြက္ ကုရ္အာန္ ” - ၁၅
***************************
ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ ဘာသာေဗဒသည္ မတိမ္ေကာနိုင္
==========================
ဘာသာစကားအမ်ားစုမွာ ေခတ္ကာလနွင့္အညီ မလိုက္နိုင္ျကေခ်။ ဥပမာဆိုရပါလွ်င္ ရိွတ္စပီးယား၏ ဂနၲဝင္ဝတၳဳကိုဖတ္ရႈေသာအခါ ေခတ္ေပၚဝတၴုစာအုပ္ဖတ္ရႈျခင္းနွင့္ အလြန္ပင္ကြာျခားေနတတ္သည္။ အာရပ္ လူမ်ဳိးမ်ားအတြက္မွာမူ ကုရ္အာန္၏ ဂနၲဝင္ေျမာက္အရဗီစာေပ နွင့္ ေခတ္ေပၚအရဗီစာေပကို ဖတ္ရႈျခင္းမ်ား၌ ထူးမျခားနားပင္ ျဖစ္ေနပါသည္။
ေခတ္သစ္အရဗီအသံုးအနႈန္းမ်ား ေပၚေပါက္လာေသာ္လည္း တိက်သည့္အဓိပၸါယ္မသိရိွသည့္တိုင္ အရဗီဘာသာေဗဒမွ သံုးလံုးတဲြရင္းျမစ္ေဝါဟာရမ်ားေၾကာင့္ ၄င္းတို႔၏ဆိုလိုခ်က္ကို ရိပ္စားမိနိုင္၏။ ကိသာ့ဘ္ ဟူေသာေဝါဟာရသည္ က်မ္းဂန္ (ကုရ္အာန္)ကို ဆိုလိုေသာ္လည္း ေခတ္ေပၚေဝါဟာရတစ္မ်ဳိးမ်ဳိးက ယင္းအဓိပၸာယ္ ကို ဖံုးလႊမ္းသြားသည္ဆိုပါစို႔။ အရဗီဘာသာေဗဒေလ့လာသူသည္ ထိုေဝါဟာရ၏ရင္းျမစ္ဗ်ည္းမ်ားျဖစ္ေသာ “က သ ဘ” ကို ေတြ႕ရေပမည္။ ၄င္းရင္းျမစ္စကားလံုးမွသည္ အဓိပၸါယ္မ်ားစြာ ပြားယူနိုင္၏။ ဥပမာ - ေရးသားမႈ၊ ေပါင္းစည္းမႈ၊ ေကာက္ယူစုေဆာင္းမႈ စသည္ကဲ့သို႔ျဖစ္သည္။ ဤသို႔အားျဖင့္လည္း ကုရ္အာန့္ေဝါဟာရမ်ားရိွ မူရင္းဆိုလိုခ်က္ကို ေျခရာခံနိုင္ေပသည္။
ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ အရဗီေဝါဟာရမ်ား၏အနက္သေဘာကို ကုရ္အာန္ဖြင့္ဆိုခ်က္ဋီကာက်မ္းမ်ား၊ တမန္ေတာ္ျမတ္၏ၾသဝါဒေတာ္(ဟဒီးဆ္)မ်ား၊ ထူထဲလွေသာ ေရွးေဟာင္းကုရ္အာန္ အဘိဓာန္မ်ားျဖင့္ ရာဇဝင္ တစ္ေလွ်ာက္လံုး ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ခံထားရေပသည္။
ေခတ္သစ္အရဗီ၌ အသံုးျပဳျခင္းမရိွေတာ့သည့္ ေဝါဟာရတစ္လံုးသည္ပင္လွ်င္ တိမ္ေကာပ်က္သုဥ္း သြားျခင္းမရိွဘဲ ဆက္လက္တည္ၿမဲေနေပသည္။ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္သည္ မည္သည့္အေျပာင္းအလဲ နွင့္ စြက္ဖက္မႈ မရိွရေလေအာင္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္မွ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေတာ္မူေၾကာင္း ကုရ္အာန္ကိုယ္တိုင္က အခိုင္အမာ ဆိုထားျပီးျဖစ္သည္။ တမန္ေတာ္ မုဟမၼဒ္ (ဆြ)ထံသို့ ထုတ္ျပန္ခ်မွတ္ခံရေသာ မူလပံုစံအတိုင္းတည္ရိွေနရန္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္၏ဘာသာေဗဒအခန္းက႑သည္ အလြန္ပင္အေရးႀကီးလွေပသည္။



ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္မ်ားကို ေလ့လာရာ၌
===================
အရဗီစာေပဘာသာစကား မတတ္ေျမာက္လွ်င္ပင္ အရဗီဗ်ည္းသံုးလံုးတဲြေဝါဟာရ၏ သေဘာသဘာဝကို သတိျပဳတတ္ရန္လို၏။ အထူးသျဖင့္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္မ်ားကိုဖတ္ရႈရာ၌ အဓိပၸါယ္လဲြေခ်ာ္တတ္၍ ျဖစ္ပါသည္။
အရဗီစာေပ၌ ေဝါဟာရတစ္ခုခ်င္းသည္ ရင္းျမစ္တစ္ခုတည္းမွ ဆင္းသက္ေပါက္ဖြားသည္ျဖစ္ရာ မည္သည့္ေဝါဟာရကိုမွ် ျပည့္ဝလံုေလာက္ေအာင္ အဓိပၸာယ္ျပန္ဆို မရနိုင္ပါ။
ကုရ္အာန္၏အရဗီကို ကံုလံုျပည့္ဝေအာင္ ဘာသာျပန္ဆို၍မရနိုင္ေၾကာင္း ဘာသာျပန္က်မ္းေကာင္းတိုင္းက ဝန္ခံထားၾကသည္။ စင္စစ္၌ စာေပကိုသာ အျခားဘာသာစကားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းသာျဖစ္ျပီး ရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကိုကား ဘာသာျပန္၍ မရေကာင္းေခ်။
က်မ္းဂန္၏အရဗီအသံုးအနႈန္းတစ္ခုကို ေဝါဟာရမ်ားစြာျဖင့္ တန္ဆာဆင္ဖြင့္လွစ္ျပန္ဆိုထားေသာ က်မ္းသည္သာ အေကာင္းဆံုးကုရ္အာန္ဘာသာျပန္က်မ္းမ်ားျဖစ္သည္။ ထိုက်မ္းမ်ားတြင္ က်မ္းျပဳပုဂၢိဳလ္မ်ားက ကုရ္အာန္၏က်ယ္ျပန္႔လွသည့္ အဆင့္ျမင့္အရဗီစကားစုမ်ားကို မိမိတို႔၏ကိုယ္ပိုင္္ဒႆနအျမင္ျဖင့္ ဖြင့္ျပထားသည့္ စကားလံုးမ်ားသာျဖစ္ေၾကာင္း ဝန္ခံထားၾကကုန္၏။ မုစ္လင္မ္တို႔မွ ျပဳစုေရးသားၾကေသာ ဘာသာျပန္က်မ္းမ်ား၌ ဤအခ်က္ကို သတိျပဳမိေစရန္ ကုရ္အာန္၏ဗ်ာဒိတ္သတင္း၊ ကုရ္အာန္ကိုသိျမင္သေဘာေပါက္ေစေရး၊ စာေပသေဘာအရ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း (ဥပမာ - ျမန္မာဘာသာစာေပသို႔၊ အဂၤလိပ္ဘာသာစာေပသို႔ ျပန္ဆိုျခင္း) စသည္ကဲ့သို႔ ေခါင္းစဥ္တပ္ေဖာ္ျပထားပါသည္။
ခရစ္ယာန္သာသနာျပုအဖဲြ့မ်ား၏ အေစာပိုင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကုရ္အာန္က်မ္းမ်ားမွာ အလြန္ပင္ ညံ့ဖ်င္းအက်ည္းတန္ခဲ့သည္။ ယင္းသို့ေသာက်မ္းဂန္အမ်ားစု၌ မူရင္းအဓိပၸါယ္နွင့္ လံုးဝကဲြလဲြေသာ၊ က်မ္းဂန္၏ ဂုဏ္သိကၡာကိုပင္ ပ်က္ယြင္းသြားေစေသာ အသံုးအနႈန္းမ်ားျဖင့္ ဘာသာျပန္ထားခဲ့ျက၏။ ဥပမာ - ကုဖ္ရ္ ဟူေသာ ေဝါဟာရကို အမွန္တရားကိုျငင္းပယ္ျခင္း ဟူေသာအဓိပၸါယ္အစား မိစၧာဒိဌိ၊ အယူလဲြမွားသူ ဟု တလဲြတေခ်ာ္ ျပန္ဆို လိုက္ျခင္းမို်းျဖစ္သည္။ ကံမေကာင္းအေျကာင္းမလွစြာျဖင့္ ထိုအသံုးအနႈန္းကို မုစ္လင္မ္တို့က ယေန့ထက္တိုင္ အသံုးျပုေနျကသည္ကို ေတြ့ေနရဆဲျဖစ္သည္။ အခို့်ဘာသာျပန္မ်ားသည္ တိက်မႈ မရိွလြန္းသည္ သာမက ကုရ္အာန္ ၏ အနွစ္သာရကိုပင္ ပ်က္စီးသြားေစပါသည္။
မုစ္လင္မ္တို႔၏ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မ်ားအနက္ မုဟမၼဒ္ အစဒ္၊ ယူစုဖ္အလီ၊ မာမဂ်ဳခ္ ပစ္ေထာလ္ တို႔၏ က်မ္းမ်ားမွာ အလြန္ပင္ေကာင္းမြန္လွ၏။ ယင္းက်မ္းသံုးက်မ္းလံုးကို ယွဥ္ဖတ္ပါက ကုရ္အာန္႔အေတြးအေခၚ အယူအဆမ်ားကို နည္းလမ္းအသြယ္သြယ္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရွင္းျပထားေၾကာင္း ေတြ႔ရေပမည္။ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္တိုင္းကို ေအာက္ေျခမွတ္ခ်က္မ်ားျဖင့္ဖြင့္ျပထားေလရာ ဖတ္ရႈသူမ်ားအဖို႔ အျမင္ပြင့္ေစပါသည္။
က်မ္းဂန္၏ဆိုလိုမႈအနွစ္သာရ၊ စာေပဖဲြ႕စည္းပံု နွင့္ ဘာသာစကားအေပၚ အတန္အသင့္ ၿခံဳငံု သိနားလည္နိုင္ေအာင္ ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားက ကူညီပံ့ပိုးေပးပါလိမ့္မည္။

** က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ ေလ့လာနိုင္ေအာင္ လမ္းေၾကာင္းေပးသည့္စာအုပ္စာတမ္းမ်ားကို ေသခ်ာစြာဖတ္မွတ္ပါ။
** က်မ္းခ်က္ကို ရႈေထာင့္ေပါင္းစံုမွၾကည့္ရႈျပီး၊ ကုရ္အာန္ကေဖာ္ျပထားေသာအေတြးအေခၚနွင့္စပ္လ်ဥ္း၍ ေဆြးေႏြးမႈ အသစ္တစ္ရပ္ကိုေပးစြမ္းနိုင္သည့္ မိတ္ေဆြတစ္စုျဖင့္ ကုရ္အာန္ေလ့လာေရးျပဳလုပ္ပါ။
** ကုရ္အာန္နွင့္ပတ္သက္ေသာ မိမိခံစားခ်က္မ်ား၊ ေမးခြန္းမ်ားကို မွတ္စုစာအုပ္တစ္အုပ္ျဖင့္ ေရးမွတ္ထားပါ။ ၄င္းသည္ ကုရ္အာန္ကို ေရွ႕ဆက္တိုးေလ့လာျခင္း နွင့္ သုေတသနျပဳျခင္းအတြက္ လြန္စြာအသံုးဝင္လာပါလိမ့္မည္။ မွတ္စုစာအုပ္ကို မၾကာခဏျပန္လွန္ၾကည့္ရႈပါ။ ေမးခြန္းမည္မွ်အတြက္အေျဖရခဲ့ျပီးေၾကာင္း ဆန္းစစ္သံုးသပ္ပါ။ ဤသို႔အားျဖင့္ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္နွင့္ ပို၍ပို၍ ရင္းနီွးကြ်မ္းဝင္လာမည္ျဖစ္သည္။

ျမင့္ျမတ္က်မ္းဂန္၏ စာေပဂုဏ္ေျမာက္မႈ
===================
သံစဥ္အနိမ့္အျမင့္ရိွျခင္း၊ စည္းဝါးက်နျခင္းပံုဟန္က ကုရ္အာန္၏အလွတရားကို ပိုမိုေပၚလြင္ေစပါသည္။ သို့ေသာ္ ကုရ္အာန္၏စာသားမ်ားသည္ ကဗ်ာလကၤာမဟုတ္ေၾကာင္း ( ၆၉ း ၄ဝ - ၄၃ ) ၌ ခါးခါးသည္းသည္း ျငင္းဆိုထား၏။ အကယ္၍ ကုရ္အာန္သည္ ကဗ်ာလကၤာသက္သက္သာျဖစ္ပါက ဤက်မ္းဂန္ကို အနုပညာလက္ရာတစ္ခုဟုသာ ေဝဖန္ခ်က္ရိွေနေပမည္။ စင္စစ္ လမ္းညႊန္က်မ္းမွန္အစစ္သာျဖစ္၏။ ပညာသားပါသည့္ အဆိိုအမိန္႔ ကိုးကားခ်က္မ်ား နွင့္ စည္းဝါးကိုက္သံစဥ္အေပၚ ကုရ္အာန္အား ကဗ်ာလကၤာဟု မွတ္ယူျခင္းမွာ အနၲရာယ္ႀကီးလွပါသည္။ စစ္မွန္ေသာကိုယ္က်င့္တရား နွင့္ ဥပေဒသစည္းမ်ဥ္းကိုျပသေနသည့္ လမ္းညႊန္က်မ္းႀကီးျဖစ္ေၾကာင္း သတိထားအပ္ေပသည္။ မုစ္လင္မ္တို႔သည္ ကုရ္အာန္ကို ကဗ်ာလကၤာအနုပညာလက္ရာအေနနွင့္သေဘာမထားဘဲ လူတစ္ဦးခ်င္းကိုလည္းေကာင္း၊ လူ႔အဖဲြ႕အစည္းအရေသာ္လည္းေကာင္း ယင္းအဆံုးအမတို႔ျဖင့္ ဘဝရွင္သန္ရန္ကိုသာ အားထုတ္တတ္ၾကေပသည္။
ျဖစ္ရပ္မ်ား၊ အေတြးအေခၚမ်ား၊ ခံစားခ်က္မ်ားကို လွပထိေရာက္ေသာ ကာရန္၊ နေဘသံုး၍ ကဗ်ာလကၤာျဖင့္ ဂုဏ္ေျမာက္ေအာင္ စီကံုးေဖာ္ျပသြားနိုင္ေလ့ရိွပါသည္။ သို႔ရာတြင္ ကုရ္အာန္သည္ လူတစ္ဦး၏ျဖစ္ရပ္၊ အေတြးအေခၚ နွင့္ ခံစားခ်က္ မဟုတ္ေပ။ အေျပာသက္သက္မဟုတ္ဘဲ လက္ေတြ႕အသံုးခ်ရမည့္ ခိုင္မာက်စ္လစ္ေသာ ဥပေဒနွင့္ နီတိမ်ားကို သြန္ခ်ေပးရာ ဗ်ာဒိတ္က်မ္းဂန္သာ ျဖစ္ပါ၏။
စင္စစ္၌ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္သည္ အရဗီလို စဂ်ာအ္ ဟုေခၚေသာ ကာရန္ညီလကၤာေတးဘဲြ႕မ်ားထက္ပင္ စာေပဂုဏ္ေျမာက္ေနေပသည္။ အေနာက္တိုင္းယဥ္ေက်းမႈ၏ကဗ်ာမ်ား၌ ေတြ႕ရတတ္ေသာ တသမတ္တည္း စည္းခ်က္ပံုစံ နွင့္ ဌာန္ကရိုဏ္းက်ေအာင္ ပံုေဖာ္ဖန္တီးမႈသည္ ကုရ္အာန္တြင္ မပါရိွပါ။ သို႔တေစ ကာရန္၏ မူဟန္ျဖင့္ အသက္ဝင္လာေအာင္ စြမ္းေဆာင္နိုင္ေပသည္။
စကားလံုးတစ္လံုး ဖတ္ရြတ္မႈ၌ မမွန္ကန္လိုက္သည္နွင့္ ကုရ္အာန္နားေထာင္က်င့္မရိွသူပင္လွ်င္ ေအာင့္သက္သက္ျဖစ္သြားရသည္အထိ ကုရ္အာန္၏ကာရန္ေျပျပစ္မႈမွာ ေျပာင္ေျမာက္ေနပါသည္။ ယင္းအျဖစ္ ႀကံဳဆံုရသူမ်ားအဖို႔ ဖန္ပုလင္းမွေလကို စုပ္ယူလိုက္သည့္နွယ္ ခံစားမိၾက၏။ တနည္းဆိုေသာ္ ဂီတသေကၤတအမွား တစ္ခုေၾကာင့္ ေကာင္းမြန္လွပသည့္ေတးသြားကို ပ်က္ယြင္းသြားေစသကဲ့သို႔ ျဖစ္သည္။ စူရဟ္အမွတ္စဥ္ ၁၁၂ အား ဥပမာတစ္ရပ္အေနနွင့္ ေလ့လာၾကည့္ပါစို႔။
ကုလ္ဟု ဝလႅားဟု အဟဒ္
အလႅားဟု ဆြမဒ္ ...........
အၾကင္မည္သူမဆို ပထမဆံုးစာေၾကာင္းမွ အဟဒ္ ေနရာတြင္ ဝါဟစ္ဒ္ ဟူ၍ မွားယြင္းစြာ ဖတ္ရြတ္သရဇၥ်ာယ္မိပါက လံုးဝကာရန္ပ်က္သြားေၾကာင္း ၾကားသိခံစားသြားရမည္ျဖစ္သည္။ အဟဒ္ နွင့္ ဝါဟစ္ဒ္၏ ဆိုလိုရင္း အဓိပၸါယ္မွာ တစ္ထပ္တည္းျဖစ္ေသာ္ျငား အဟဒ္ ဟူေသာေဝါဟာရကသာ စူရဟ္တစ္ပုဒ္လံုးကို သံစဥ္ညီ ကာရန္လွေအာင္ ဆဲြေခၚသြားသည္ကို ေတြ႕ရေပမည္။
ကုရ္အာန္၏ေျပျပစ္ေခ်ာေမြ႕မႈက လူတို့၏နားထဲ စဲြၿမဲသြားေစ၏။ ကုရ္အာန္ကို နားဆင္ေလ့ရိွသူမ်ားအဖို႔ တမင္ျဖစ္ေစ၊ မေတာ္တဆျဖစ္ေစ မူလစကားလံုးမ်ားအေျပာင္းအလဲျဖစ္သည္နွင့္ ခ်က္ျခင္းရိပ္စားသိရိွနိုင္ျခင္းမွာ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ခံရေသာကုရ္အာန္၏စာေပဂုဏ္ေျမာက္မႈ မဟုတ္ေလေလာ !

(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္)

No comments:

Post a Comment

Note: only a member of this blog may post a comment.