“ အားလံုးအတြက္ ကုရ္အာန္ ” - ၁၅
***************************
ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ ဘာသာေဗဒသည္ မတိမ္ေကာနိုင္
==========================
ဘာသာစကားအမ်ားစုမွာ ေခတ္ကာလနွင့္အညီ မလိုက္နိုင္ျကေခ်။ ဥပမာဆိုရပါလွ်င္ ရိွတ္စပီးယား၏ ဂနၲဝင္ဝတၳဳကိုဖတ္ရႈေသာအခါ ေခတ္ေပၚဝတၴုစာအုပ္ဖတ္ရႈျခင္းနွင
ေခတ္သစ္အရဗီအသံုးအနႈန္းမ်ား ေပၚေပါက္လာေသာ္လည္း တိက်သည့္အဓိပၸါယ္မသိရိွသည့္တိုင
ကုရ္အာန္ဆိုင္ရာ အရဗီေဝါဟာရမ်ား၏အနက္သေဘာကို ကုရ္အာန္ဖြင့္ဆိုခ်က္ဋီကာက်မ္းမ
ေခတ္သစ္အရဗီ၌ အသံုးျပဳျခင္းမရိွေတာ့သည့္ ေဝါဟာရတစ္လံုးသည္ပင္လွ်င္ တိမ္ေကာပ်က္သုဥ္း သြားျခင္းမရိွဘဲ ဆက္လက္တည္ၿမဲေနေပသည္။ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္သည္ မည္သည့္အေျပာင္းအလဲ နွင့္ စြက္ဖက္မႈ မရိွရေလေအာင္ အလႅာဟ္အရွင္ျမတ္မွ ထိန္းသိမ္းေစာင့္ေရွာက္ေတာ္မူေၾ
ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္မ်ားကို ေလ့လာရာ၌
===================
အရဗီစာေပဘာသာစကား မတတ္ေျမာက္လွ်င္ပင္ အရဗီဗ်ည္းသံုးလံုးတဲြေဝါဟာရ၏ သေဘာသဘာဝကို သတိျပဳတတ္ရန္လို၏။ အထူးသျဖင့္ ကုရ္အာန္ဘာသာျပန္မ်ားကိုဖတ္ရႈရာ
အရဗီစာေပ၌ ေဝါဟာရတစ္ခုခ်င္းသည္ ရင္းျမစ္တစ္ခုတည္းမွ ဆင္းသက္ေပါက္ဖြားသည္ျဖစ္ရာ မည္သည့္ေဝါဟာရကိုမွ် ျပည့္ဝလံုေလာက္ေအာင္ အဓိပၸာယ္ျပန္ဆို မရနိုင္ပါ။
ကုရ္အာန္၏အရဗီကို ကံုလံုျပည့္ဝေအာင္ ဘာသာျပန္ဆို၍မရနိုင္ေၾကာင္း ဘာသာျပန္က်မ္းေကာင္းတိုင္းက ဝန္ခံထားၾကသည္။ စင္စစ္၌ စာေပကိုသာ အျခားဘာသာစကားျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းသာျဖစ္ျပီး ရင္းျမစ္ အဓိပၸာယ္ကိုကား ဘာသာျပန္၍ မရေကာင္းေခ်။
က်မ္းဂန္၏အရဗီအသံုးအနႈန္းတစ္ခုက
ခရစ္ယာန္သာသနာျပုအဖဲြ့မ်ား၏ အေစာပိုင္း အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကုရ္အာန္က်မ္းမ်
မုစ္လင္မ္တို႔၏ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္မ်ားအနက္ မုဟမၼဒ္ အစဒ္၊ ယူစုဖ္အလီ၊ မာမဂ်ဳခ္ ပစ္ေထာလ္ တို႔၏ က်မ္းမ်ားမွာ အလြန္ပင္ေကာင္းမြန္လွ၏။ ယင္းက်မ္းသံုးက်မ္းလံုးကို ယွဥ္ဖတ္ပါက ကုရ္အာန္႔အေတြးအေခၚ အယူအဆမ်ားကို နည္းလမ္းအသြယ္သြယ္ျဖင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရွင္းျပထားေၾကာင္း ေတြ႔ရေပမည္။ ဘာသာျပန္ဆိုခ်က္တိုင္းကို ေအာက္ေျခမွတ္ခ်က္မ်ားျဖင့္ဖြင့္
က်မ္းဂန္၏ဆိုလိုမႈအနွစ္သာရ၊ စာေပဖဲြ႕စည္းပံု နွင့္ ဘာသာစကားအေပၚ အတန္အသင့္ ၿခံဳငံု သိနားလည္နိုင္ေအာင္ ေအာက္ပါအခ်က္မ်ားက ကူညီပံ့ပိုးေပးပါလိမ့္မည္။
** က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္ ေလ့လာနိုင္ေအာင္ လမ္းေၾကာင္းေပးသည့္စာအုပ္စာတမ္း
** က်မ္းခ်က္ကို ရႈေထာင့္ေပါင္းစံုမွၾကည့္ရႈျပီး
** ကုရ္အာန္နွင့္ပတ္သက္ေသာ မိမိခံစားခ်က္မ်ား၊ ေမးခြန္းမ်ားကို မွတ္စုစာအုပ္တစ္အုပ္ျဖင့္ ေရးမွတ္ထားပါ။ ၄င္းသည္ ကုရ္အာန္ကို ေရွ႕ဆက္တိုးေလ့လာျခင္း နွင့္ သုေတသနျပဳျခင္းအတြက္ လြန္စြာအသံုးဝင္လာပါလိမ့္မည္။ မွတ္စုစာအုပ္ကို မၾကာခဏျပန္လွန္ၾကည့္ရႈပါ။ ေမးခြန္းမည္မွ်အတြက္အေျဖရခဲ့ျပီ
ျမင့္ျမတ္က်မ္းဂန္၏ စာေပဂုဏ္ေျမာက္မႈ
===================
သံစဥ္အနိမ့္အျမင့္ရိွျခင္း၊ စည္းဝါးက်နျခင္းပံုဟန္က ကုရ္အာန္၏အလွတရားကို ပိုမိုေပၚလြင္ေစပါသည္။ သို့ေသာ္ ကုရ္အာန္၏စာသားမ်ားသည္ ကဗ်ာလကၤာမဟုတ္ေၾကာင္း ( ၆၉ း ၄ဝ - ၄၃ ) ၌ ခါးခါးသည္းသည္း ျငင္းဆိုထား၏။ အကယ္၍ ကုရ္အာန္သည္ ကဗ်ာလကၤာသက္သက္သာျဖစ္ပါက ဤက်မ္းဂန္ကို အနုပညာလက္ရာတစ္ခုဟုသာ ေဝဖန္ခ်က္ရိွေနေပမည္။ စင္စစ္ လမ္းညႊန္က်မ္းမွန္အစစ္သာျဖစ္၏။ ပညာသားပါသည့္ အဆိိုအမိန္႔ ကိုးကားခ်က္မ်ား နွင့္ စည္းဝါးကိုက္သံစဥ္အေပၚ ကုရ္အာန္အား ကဗ်ာလကၤာဟု မွတ္ယူျခင္းမွာ အနၲရာယ္ႀကီးလွပါသည္။ စစ္မွန္ေသာကိုယ္က်င့္တရား နွင့္ ဥပေဒသစည္းမ်ဥ္းကိုျပသေနသည့္ လမ္းညႊန္က်မ္းႀကီးျဖစ္ေၾကာင္း သတိထားအပ္ေပသည္။ မုစ္လင္မ္တို႔သည္ ကုရ္အာန္ကို ကဗ်ာလကၤာအနုပညာလက္ရာအေနနွင့္သေဘ
ျဖစ္ရပ္မ်ား၊ အေတြးအေခၚမ်ား၊ ခံစားခ်က္မ်ားကို လွပထိေရာက္ေသာ ကာရန္၊ နေဘသံုး၍ ကဗ်ာလကၤာျဖင့္ ဂုဏ္ေျမာက္ေအာင္ စီကံုးေဖာ္ျပသြားနိုင္ေလ့ရိွပါသ
စင္စစ္၌ က်မ္းျမတ္ကုရ္အာန္သည္ အရဗီလို စဂ်ာအ္ ဟုေခၚေသာ ကာရန္ညီလကၤာေတးဘဲြ႕မ်ားထက္ပင္ စာေပဂုဏ္ေျမာက္ေနေပသည္။ အေနာက္တိုင္းယဥ္ေက်းမႈ၏ကဗ်ာမ်ား
စကားလံုးတစ္လံုး ဖတ္ရြတ္မႈ၌ မမွန္ကန္လိုက္သည္နွင့္ ကုရ္အာန္နားေထာင္က်င့္မရိွသူပင္
ကုလ္ဟု ဝလႅားဟု အဟဒ္
အလႅားဟု ဆြမဒ္ ...........
အၾကင္မည္သူမဆို ပထမဆံုးစာေၾကာင္းမွ အဟဒ္ ေနရာတြင္ ဝါဟစ္ဒ္ ဟူ၍ မွားယြင္းစြာ ဖတ္ရြတ္သရဇၥ်ာယ္မိပါက လံုးဝကာရန္ပ်က္သြားေၾကာင္း ၾကားသိခံစားသြားရမည္ျဖစ္သည္။ အဟဒ္ နွင့္ ဝါဟစ္ဒ္၏ ဆိုလိုရင္း အဓိပၸါယ္မွာ တစ္ထပ္တည္းျဖစ္ေသာ္ျငား အဟဒ္ ဟူေသာေဝါဟာရကသာ စူရဟ္တစ္ပုဒ္လံုးကို သံစဥ္ညီ ကာရန္လွေအာင္ ဆဲြေခၚသြားသည္ကို ေတြ႕ရေပမည္။
ကုရ္အာန္၏ေျပျပစ္ေခ်ာေမြ႕မႈက လူတို့၏နားထဲ စဲြၿမဲသြားေစ၏။ ကုရ္အာန္ကို နားဆင္ေလ့ရိွသူမ်ားအဖို႔ တမင္ျဖစ္ေစ၊ မေတာ္တဆျဖစ္ေစ မူလစကားလံုးမ်ားအေျပာင္းအလဲျဖစ္
(ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမည္)
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.